Felirat vs. szinkron

A filmek, sorozatok rabságában élek, immáron sokadik éve. Egymás után “eszem” őket, sőt ekkora mennyiségnél már inkább zabálásról lehet beszélni. Bizton állíthatom, film- és sorozatfüggő vagyok. Szerencsére ez nem olyan függőség, mint a különböző narkotikumok rabsága, inkább csak az ember idejét veszi el, bár ez nézőpont kérdése. Személy szerint cseppet sem bánom azt az időt, melyet eme kedvtelésemnek szentelhetek. Teszem ezt ma már csakis eredeti hangon, magyar felirattal (néha, amikor badass vagyok, vagy már nem győzöm kivárni a feliratot, anélkül…).

feliratos-vagy-szinkronizalt-film

 

Kezdetben az angolom korántsem volt tökéletes – miket beszélek, manapság sem az -, ennek okán kezdtem el feliratosan mozgóképet nézni (azóta rengeteg olyan szóval, kifejezéssel bővült a szókincsem, amelyeket angol órán nem tanítottak). Elég gyorsan tudatosult bennem, mennyire élvezhetőbb eredeti nyelven megtekinteni egy-egy alkotást. Sokkal jobban átjön a színészek játéka, nem kell félnünk a szándékos vagy véletlen félrefordításoktól (mert olyanok is vannak bőven), illetve attól, hogy egy karakterhez valami irtó béna, hozzá nem illő szinkronhangot találnak. 

 

“Yo Bitch”… Hangzik el epizódonként vagy ötvenszer a kultikus Breaking Bad című sorozatban Jesse Pinkman szájából. Vannak olyan szlengek, kifejezések, amelyeket egyszerűen nem lehet – vagy legalábbis kár – átültetni magyar nyelvre, bármennyire is kifejező anyanyelvünk. Az említett sorozat szinkronja egyébként botrányosan rossz lett, még anno bátorkodtam megnézni – puszta kíváncsiságból – szinkronosan egy részt. Az hagyján, hogy szarabbnál-szarabb magyar hangokat találtak a szinkronstúdiónál, de tele volt olyan félrefordításokkal, ami miatt egy csomó poén nem jött át úgy (mert van benne dögivel), mint eredeti hangon. 

 

Persze vannak üdítő kivételek, és akadtak (Sinkó László – Anthony Hopkins, Végvári Tamás – Al Pacino, Bujtor István – Bud Spenser), akadnak (Hevér Gábor – Leonardo diCaprio… stb.) kiváló szinkronszínészek, akiknek hangja már egybeforrt az eredeti művésszel. Sokan arra szoktak hivatkozni, hogy egy fárasztó nap után már nincs kedvük feliratokat olvasni, amit meg lehet érteni, de…

3367378_1a8990b02c2b30ae2d4debb7129f8e93_wm

 

Nem új keletű probléma, hogy lemaradásban vagyunk az idegennyelv-tudást tekintve más európai uniós országokhoz képest. Szakértők szerint, ha több eredeti nyelvű, feliratos műsor és film futna a tévében és a mozikban, az sokat segítene ezen statisztika javításában. (MTI)

 

Az elmúlt években jelentősen csökkent a feliratos filmek száma a magyar mozikban. Emlékszem, 2010-ben még feliratosan néztem az Inception című remekművet és még sok más egyéb mozifilmet, manapság pedig alig találni olyan filmet, amit eredeti nyelven adnak. A forgalmazók legtöbbször arra hivatkoznak, hogy a magyar emberek nem szeretnek feliratosan mozizni, és ezt különböző statisztikai adatokkal alá is támasztják. Sajnos a szinkronos felvételek jobban vonzzák a magyar nézőket, így a nagyobb bevétel érdekében a forgalmazók szinte már nem is vetítenek feliratos kópiákat. Pedig, ha nem is az összes mozi, összes termében, legalább néhányban megörvendeztethetnék az erre vevő nagyérdeműt, a hallássérültekről nem is beszélve.  

 

A világ számos táján nem szinkronizálnak, a mozikon kívül a tévéadók is eredeti nyelven, felirattal adják a filmeket, sorozatokat. Ezt a példát elleshetné, ha nem is az összes, de legalább egy magyar adó, mert biztos lenne rá igény. 

 

Szerencsére vannak mozgolódások, 2013-ban indult egy facebook oldal, név szerint a “Kérjük vissza a feliratos kópiákat a magyar mozikba” közösség. Ők rögtön egy petícióval kezdték működésüket, melyet jómagam is aláírtam, több ezer lelkes “aktivista” mellett. Eredménye sajnos nem lett, a magyar forgalmazók ismét meglobogtatták statisztikájukat, illetve a már jól megmegszokott költséghatékonyságra hivatkoztak.

 

Sajnos, ahogy jobban beleástam magam a témába, találkoztam egy bennfentes információval, mely szerint a legnagyobb hazai forgalmazó által forgalmazott filmeknél, melyeket szinkronosan vetítenek, nem is számíthatunk feliratos változatra. Ez mindenképp szomorú, így marad az otthoni “mozizás”. Öröm az ürömben, hogy a decemberben mozikba kerülő Star Wars – Az ébredő Erő című filmet feliratosan is vetíteni fogják. 





Ezeket a filmeket várjuk legjobban az idén Összegyűjtöttünk olyan filmeket, melyekre muszáj lesz beülnünk 2016-ban. Íme a lista:
Filmek, melyek végén garantáltan leesik az állad Szereted a csavaros végű filmeket? Mutatunk tízet, melyek megnézése után biztosan meg fogsz lepődni.
Ezek voltak 2015 legjobb filmjei Előző cikkünkben megnéztük, melyik filmeket várjuk legjobban idén, most kicsit visszatekintettünk az elmúlt évre.
Mi lesz veled magyar válogatott? Sajnos elmaradt az ünneplés: nem jutottunk ki egyenes ágon az EB-re, pótselejtezőn viszont még kijuthatunk. Vélemény.
Az 5 legjobb filmdráma A dráma filmes műfaját lenyomta a vígjátékok és akciófilmek áradata. Pedig ezekre hosszú ideig fogsz emlékezni.
Zsigmond Vilmos sajátos technikájával volt képes meghökkentő látványt nyújtani Az Oscar-díjas magyar operatőrre, Zsigmond Vilmosra emlékezünk, akinek rengeteget köszönhet a filmes szakma.
Vasárnapi kávézó – Kossuth-díjból közgyűlölet Szólásszabadság, vagy gyűlöletbeszéd? Ákos egy egész ország érzelmeire hatott néhány mondattal.
35 éves korunk egyik legtehetségesebb énekesnője Christina Aguilera ma ünnepli születésnapját. Megnéztük, hogyan lett a Disney Channel üdvöskéjéből szexi díva.
Milyen fát válasszunk? – Fenyővásárlási kisokos Ne essünk pánikba, ha még nem vettünk karácsonyfát! Lehetőség bőven akad. Neked milyen van?